El "palabro" del filtro "de potencia"
Que nadie se ofenda, pero hoy me levantado con ganas de expresar mi opinión sobre uno más de los disparates lingüísticos que se oyen a diario.
Porque, vamos a ver, un filtro de aceite filtra el aceite, de agua el agua, o de aire el aire. ¿Qué filtra un filtro de potencia, la potencia?. Pues no, evidentemente filtra aire.
Y entonces, ¿por qué últimamente se usa tanto esta expresión?. Pues como tantas otras cosas, es una penosa traducción del inglés, en este caso de “power filter”. Ya en inglés esta expresión es una chorrada de marketing sin más sentido que el publicitario para hacer parecer como algo excepcional a un filtro de aire. Incluso alguno de ellos más sensato lo llama “power air filter”, que es algo un poco más correcto.
Pero puestos a traducirlo, lo correcto sería algo así como filtro potenciador, no de potencia.
Por favor, que a este paso vamos a acabar colonizados como algunos suramericanos, llamando “concreto” al hormigón (del inglés “concrete”), o asumiendo como válido cualquier disparate. Por ejemplo, otro que antes decían muchos, sobre todo periodistas: el Valle “de la Silicona” (Silicon Valley). Al menos esto ya se ha acabado y ahora todo el mundo lo dice correctamente: Valle del Silicio. Que no creo yo que los circuitos electrónicos se hagan con silicona.
Saludos a todos.
|